Open
Close

"Отложить в долгий ящик" - значение и происхождение фразеологизма с примерами? Почему я откладываю дела в «долгий ящик» и как победить эту привычку? Все откладывала в долгий ящик

значение и происхождение фразеологизма "В долгий ящик отложить" и получил лучший ответ

Ответ от Ўрий Поляков[гуру]
Фразеологизм “Долгий ящик” значение
Возможно, истоки этого выражения, которое означает «надолго отложить что-либо» , берут свое начало в Московской Руси.
Более трех веков назад по приказу царя Алексея Михайловича, отца Петра Первого, напротив коломенского дворца был установлен длинный ящик, в который каждый желающий мог положить послание царю с пожеланиями или жалобами. Урна быстро наполнялась, однако решения по волнующим население вопросам либо не выносились вовсе, либо ждать их приходилось очень долго. Поэтому в народе ящик стали называть не «длинным» , а «долгим» .
Но в этой версии происхождения данного выражения есть одна очевидная нестыковка: говорят «отложить в долгий ящик» , а не «положить» или «опустить» . Возможно, пошло выражение совсем от другого явления? Есть еще одна версия, согласно которой словосочетание пришло в язык значительно позже. В XIX веке чиновники вели картотеки, которые представляли собой деревянные ящички, куда раскладывались жалобы и прошения. Ящик, в котором собирались вопросы, не требующие быстрого решения, называли «долгим» .
И еще по поводу переименования «длинного» ящика в «долгий» . Возможно, название никто специально не изменял: в просторечье слово «долгий» зачастую означает то же самое, что и «длинный» .
Есть также сходная фраза «положить под сукно» , имеющая такой же смысл. Вот ее происхождение однозначно: раньше канцелярские столы обычно были покрыты сукном.
Вот еще одно толкование фразеологизма “откладывать в долгий ящик“
Источник:

Ответ от Алексей Шегуров [новичек]
Происхождение и значение словосочетания "отложить в долгий ящик"
Как и многие фразеологизмы, выражение "отложить в долгий ящик", означающее задержку чего-либо на длительный период времени, имеет неоднозначное происхождение.
Вероятно, что этот фразеологизм берет свое начало во время царствования царя Романова Алексея Михайловича, прозванного "Тишайшим", по приказу которого в селе Коломенское (любимая резиденция царя) рядом со своим дворцом был установлен длинный ящик для так называемых челобитных.
Любой человек мог оставить послание царю в этом ящике с жалобой или просьбой. Жалобы забирались только после полного заполнения этого вместительного ящика. Затем послания долгое время рассматривались дьяками и боярами. А в русском языке слово "долгий" означает "длинный". Вот и получается, чтобы подать челобитную надо ее "положить в долгий ящик". Но все-таки мы же, говорим: "отложить в долгий ящик", а не "положить".
Поэтому другие филологи полагают, что происхождение "долгого ящика" кроется в девятнадцатом веке. В то время было принято разные ходатайства, жалобы и прошения сортировать. Вот чиновники и раскладывали подаваемые бумаги по разным ящичкам. Дела, которые не требовали быстрого решения или просто не хотелось рассматривать, убирались в ящик письменного стола, который и мог называться "долгим".
Но также возможно, что фраза "отложить в долгий ящик" попала в русский язык из немецкого языка: etwas in die lange Truhe legen, означающее "что-либо положить в длинный сундук". Ведь в восемнадцатом веке в германских судах действительно стояли большие и длинные сундуки для хранения судебных бумаг. Так вот дела бедняков, в отличие от знати, дела которых решались очень быстро, хранились и ждали своего "звездного" часа в самом дальнем сундуке: ну чем не "долгий ящик".
В конце хотелось бы отметить, что под смысл последних двух версий очень хорошо подходит другое фразеологическое выражение "положить под сукно", ведь чиновничьи столы в государственных учреждениях в своей основе покрывались сукном.

Откуда произошло это выражение - по состоянию на сегодняшний день достоверно не известно. Есть несколько мнений.

Первое. Во времена царя Алексея Михайловича был установлен ящик, в который народ складывал свои жалобы и просьбы. Лист, на котором писали, тогда сворачивали в свиток (в трубочку). Поэтому документы хранили в ящиках. Так вот.. Жалобы от народа собирали, но на них никто не отвечал и решений никаких не принимал.

Второе. Чиновники XIX века сортировали жалобы по определенному принципу, складывая их в картотеки, которые представляли из себя длинные ящики. Помните, как раньше в библиотеки или архиве. Документы в это время уже в свитки не сворачивали. Но, тем не менее, рассматривали их тоже очень долго.


Третье. Как я уже говорила выше, в те времена, когда документы сворачивали в свитки, их складывали в длинные ящики (хранили так). Ну, вот такое дело, допустим судебное, положат в такой ящик, да и забудут про него, просто по каким то причинам не считают нужным рассматривать.

Каждая из версий имеет место быть. Ящиков сейчас таких уже нет, от бумажных носителей мы постепенно отказываемся, переходим на электронные, но.. наше делопроизводство от этого не стало работать лучше и быстрее.

Поговорка «отложить в долгий ящик», как все, наверное, знают, означает «надолго задержать решение какого-нибудь дела». Но вот что это за ящик и почему он долгий, знают, вероятно, не все.

Правда, среди филологов по этому поводу тоже наблюдается существенное разногласие. На сей день предложено три варианта происхождения нашей поговорки.

По одной версии, это исконно русский оборот, появившийся во времена правления царя Алексея Михайловича, отца Петра I. А связан он якобы с обычаем подачи челобитных. До воцарения Алексея Михайловича прошения на царское имя оставляли на гробницах царских предков в Архангельском соборе. Но Алексей Михайлович любил жить не в Кремле, а в своем любимом селе Коломенском, где и велел поставить длинный, или «долгий» ящик для челобитных (длинный и долгий в русском языке — слова-синонимы). Этот ящик был довольно вместительным, и пока он не заполнялся полностью, жалобы не забирали. А потом прошения еще долго рассматривали бояре и думные дьяки. Так опускание челобитных в царский ящик и приобрело переносное значение — «тянуть дело».

Трудно, однако, поручится за точность этого объяснения: ведь мы говорим именно «отложить в долгий ящик», а не «опустить» и не «положить». Да и точного исторического обоснования у этой легенды нет. Поэтому другие ученые полагают, что «долгим ящиком» был ящик письменного стола в первых российских канцеляриях, куда откладывали жалобы, которые не требовали быстрого ответа, или не вызывали у чиновников желания их рассматривать.

Однако и против этой версии имеется несколько аргументов. Во-первых, оборот «отложить в долгий ящик» появился лишь в середине XVIII века. Во-вторых, он встречается исключительно в литературном языке и, в-третьих, сохраняет неизменность формы. Эти признаки характеризуют так называемые кальки (этим термином филологи обозначают буквальные заимствования из других языков). Таким образом, наш оборот, скорее всего, является калькой с немецкого etwas in die lange Truhe legen (положить что-либо в длинный сундук). Вспомним, что именно в начале XVIII века немцы валом повалили в Россию.

Действительно, в зданиях немецких судов стояли большие длинные лари-рундуки, куда складывали судебные дела; вместе с тем они использовались как скамьи. Дела богатых и знатных истцов, само собой, решались быстро, а дела бедняков, судебные чиновники откладывали в самый дальний конец рундука-скамейки — «в долгий ящик». Кстати, в XVIII веке появился более современный вариант: etwas auf die lange Bank schieben, буквально — отодвинуть что-либо на длинную скамейку.

Итак, выражение «отложить в долгий ящик», вероятно, взято из обихода германской бюрократии Нового времени (которая, впрочем, мало чем отличалось от нашей, почему злополучный ящик и прижился на российской почве).

А русский аналог этому заграничному выражению — « положить под сукно». Особых пояснений он не требует.

У выражения «отложить в долгий ящик» значение, в принципе, только одно. Причем оно созвучно с самим выражением и имеет отрицательное значение при употреблении. Оно означает откладывание несущественно важных дел на потом, невыносимое затягивание с их выполнением.

Как вариант, отглагольное выражение «отложить в долгий ящик» считают производным от именного фразеологического оборота «долгий ящик», который, чаще всего, используют для обозначения отложенного выполнения чего-то. Например, завещание – отложение выполнения каких-то действий на время после смерти человека.

Намного интереснее узнать о том, откуда в нашем великом и могучем русском языке появился данный фразеологический оборот. Потому что версий его происхождения существует несколько.

Версия первая – официальная. Считается, что истоки значения выражения «отложить в долгий ящик» берут начало еще в семнадцатом веке, во времена правления Алексея Михайловича Тишайшего – отца Петра Первого.

Именно он учредил установление на площади напротив своего Коломенского дворца ящика для подачи всех просьб, предложений, челобитных и жалоб. Поскольку в то время все записи делали на длинных листах бумаги – свёртках или бересте – то и ящик по своей форме был достаточно длинным.

Проблема была в том, что ящик проверяли очень редко, поэтому жалобы до государя доходили крайне редко. Иногда они и вовсе не доходили, поскольку их разбирали придворные. Поскольку ответа приходилось ждать очень долго, в простонародье этот ящик и прозвали долгим.

Версия вторая – полуофициальная. Некоторые считают, что выражение «отложить в долгий ящик» своё значение получило намного позже – в девятнадцатом веке. В это время в канцеляриях и кабинетах у должностных лиц стояли обязательные комоды с картотеками дел, которые нужно сделать. Ящики в этих картотеке были очень длинными.

И часто дела, которые не требовали срочного рассмотрения, откладывали в самый длинный и дальний ящик. Отсюда и выражение.

Из этой же рабочей среды произошло и синонимичное фразеологическое выражение – положить под сукно. Те же самые чиновники «прятали» или откладывали ненужные дела под сукно, которым были обиты рабочие столы в их кабинетах.

Версия третья – народная. В русском языке семантика слов «длинный» и «долгий» в простонародной среде совпадает. Иначе говоря, это слова синонимы.

Даже произношение фразеологического оборота варьируется – некоторые употребляют как произношение «отложить в долгий ящик», так и произношение «отложить в длинный ящик».

Версия четвертая – зарубежная. В немецком языке существует синонимичный фразеологический оборот: etwas in die lange Truhe legen. Буквально данное выражение обозначает — отложить что-то в долгий сундук. Чаще всего в Германии данное выражение используется в судебной и юридической отраслях для обозначения слишком затянутого расследования какого-либо дела, «глухаре»

Но при детальном семантическом рассмотрении оно очень схоже с русским. Некоторые ученые-филологи считают, что русскоязычное выражение – это отражение немецкоязычного варианта для определенных ситуаций.

Скачать данный материал:

Затягивать выполнение дела на длительное время.

У чёные не прекращают споры о происхождении этого оборота. Очень часто его относят к периоду правления отца Петра I, царя Алексея Михайловича.

У своего дворца в Коломенском (куда, напомним, указывали путь Коломенские версты) он велел прибить на столб долгий (длинный) ящик для прошений.

Свою туда мог положить любой человек - царь обязательно прочитывал. Но потом он отдавал челобитные своим чиновникам, чтобы они приняли меры, а чиновники не могут работать без волокиты и задержек.

Рассмотрение дел, положенных в долгий ящик, затягивалось, поэтому выражение и получило такое «безнадёжное» значение.

Д ругие учёные, анализируя лингвистический материал, убедительно доказывают, что оборот «положить в долгий ящик» заимствован из немецкого языка.

В немецком он передавал такую особенность средневекового делопроизводства: за судьями обычно располагались длинные скамьи в виде больших сундуков.

Папки с делами раскладывались на этих скамьях. Те из дел, которые были не важны или требовали долгих разбирательств, откладывались на дальний край скамьи, а то и вовсе убирались внутрь сундука - чтобы не отвлекали.

Начатое приготовление в учителя ничем не оканчивалось или, во всяком случае, откладывалось в долгий ящик.

Глеб Иванович Успенский. «Без своей воли»

ПОЛОЖИ́ТЬ В ДО́ЛГИЙ Я́ЩИК

Затягивать выполнение дела на длительное время.

❀ ❀ ❀